Bella ciao zo ur ganaouenn boblek italianek eus an XIXvet kantved, eus Emilia-Romagna, hag a zo bet brudet gant ar Resistenza italiana e-pad an Eil brezel-bed dre ma oa liammet gant Partizaned Italia.

Un tamm mat koshoc'h avat eo orin ar ganaouenn.

Orin kemmañ

Kan bugale kemmañ

Ur ganaouenn vugale zo war an hevelep ton, anvet La mia nonna è vecchierella. Honnezh e vefe ar ganaouenn orin, ha lakaet eo bet e brezhoneg.

Mondine kemmañ

Bella Ciao a veze kanet adalek an XIXvet kantved gant ar mondine, devezhourezed ar rizegi, e plaenenn ar Po, savet war don ar ganaouenn vugale. Bella ciao a dalvez kement ha lavarout kenavo d'ar gened kaset da get gant al labour[1].

Partizaned kemmañ

Diwezhatoc'h e voe kanet e-pad an Eil brezel-bed gant ar bartizaned italian a stourme ouzh ar faskourien hag an nazied. Testeniekaet eo implij ar ganaouenn e-pad ar Resistenza en Emilia hag e tolead ar Repubblica partigiana di Montefiorino.

Skignet eo bet dre ar bed gant emsavidi a bep seurt, degaset alies gant Italianed. Kanet e vez e Mec'hiko, e Chiapas, e spagnoleg.

Ar ganaouenn kemmañ

 
Ton Bella ciao kempennet evit an akordeoñs

Setu an doare brudetañ (doareoù arall etre krommelloù).

Una mattina mi son svegliato,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire (Mi porterai) lassù in (sulla) montagna,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire (Mi porterai) lassù in (sulla) montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E (Tutte) le genti che passeranno
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E (Tutte) le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»

«È questo il fiore del partigiano»,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!»

D'ur beure on bet dihunet
A goantenn, kenavo! koantenn, kenavo! koantenn, kenavo, kenavo, kenavo !
D'ur beure on bet dihunet
hag an alouber am eus kavet.

A bartizan, kas-me ganit,
A goantenn, kenavo ! koantenn, kenavo ! koantenn, kenavo, kenavo, kenavo !
A bartizan, kas-me ganit,
pa santan emaon o vont da vervel.

Ha mar marvan evel ur partizan,
A goantenn, kenavo ! koantenn, kenavo ! koantenn, kenavo, kenavo, kenavo !
Ha mar marvan evel ur partizan,
e ranki ma sebeliañ.

Ha ma sebeliañ (Ma c'has) er (war-laez ar) menez,
A goantenn, kenavo ! koantenn, kenavo ! koantenn, kenavo, kenavo, kenavo !
Ha ma sebeliañ (Ma c'has) er (war-laez ar) menez,
E disheol ur boked brav.

Hag an (Holl) dud hag a dremeno
A goantenn, kenavo ! koantenn, kenavo ! koantenn, kenavo, kenavo, kenavo !
Hag an (Holl) dud hag a dremeno
A lavaro din « Bravat boked ! »

« Boked ar partizan eo »,
A goantenn, kenavo ! koantenn, kenavo ! koantenn, kenavo, kenavo, kenavo !
« Boked ar partizan eo
marvet evit ar frankiz ! »

Enrolladennoù kemmañ

  • 1974 - (it) Duo di Piadena, en Il vento fischia ancora
  • 1995 - (fr) Thomas Fersen e Les Ronds de Carotte
  • 1997 - (fr) Leny Escudero, e Chante la Liberté
  • 2001 - (en) Anita Lane, e Sex O' Clock
  • 2005 - (it) Yo Yo Mundi, e Resistenza
  • 2006 - (it) Talco, e Combat Circus
  • 2007 - (it) RedSka, e Mi son sbagliato nel confondermi ; (fr) Les Ramoneurs de Menhirs, e Dañs an Diaoul
  • 2008 - (it) Modena City Ramblers, e Bella ciao - Italian Combat Folk for the Masses

Liammoù diavaez kemmañ

Notennoù kemmañ