Gwernenezeg : diforc'h etre ar stummoù

Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Neal (kaozeal | degasadennoù)
lañs
 
Neal (kaozeal | degasadennoù)
achu
Linenn 1:
[[Category:Yezhoù ar bed]]
{{Peurunvan}}
 
{{LabourAChom}}
 
 
<table border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" align="right" width="300">
<tr><th colspan="2" bgcolor=lawngreen><big>Dgèrnésiais</big></th></tr>
<tr><td>SpokenKomzet ine:</td><td>[[GuernseyGwernenez]]</td></tr>
<!--
<tr><td>RegionKomzet e:</td><td></td></tr>
-->
<tr><td>TotalKomzet speakersgant:</td><td> 1,.327 den (934 fluentflour) </td></tr>
<tr><td>[[List of languages by total speakers|Ranking]]:</td><td>''not in the top 100''</td></tr>
<tr><td valign="top">Genetic<br>classification:</td><td>
[[Indo-EuropeanYezhoù languagesIndez-europek|IndoIndez-Europeaneuropek]]<br>
&nbsp;[[ItalicYezhoù languagesItalek|ItalicItalek]]<br>
&nbsp;&nbsp;[[RomanceYezhoù languagesRomanek|RomanceRomanek]]<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Italo-WesternYezhoù languagesKornôg-Italek|ItaloKornôg-WesternItalek]]<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[WesternYezhoù ItaloKornôg-WesternItalek languagesar C'hornôg|WesternKornôg-Italek ar C'hornôg]]<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Gallo-IberianYezhoù languagesGalian-Iberek|GalloGalian-IberianIberek]]<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Gallo-RomanceYezhoù languagesGalian-Romanek|GalloGalian-RomanceRomanek]]<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[GalloYezhoù Galian-RhaetianRaetek languages|GalloGalian-Rhaetian Raetek]]<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[OïlYezhoù languagesOïl|Oïl]]<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Dgèrnésiais'''<br></td></tr>
<tr><th colspan="2" bgcolor=lawngreen>OfficialStatud statusofisiel</th></tr>
<tr><td>UnofficialStatud languageofisiel ofebet e:</td><td valign="top">GuernseyGwernenez</td></tr>
<tr><tdth valigncolspan="top2" bgcolor=lawngreen>RegulatedKodoù byyezh:</td><td>none</tdth></tr>
<tr><th colspan="2" bgcolor=lawngreen>Language codes</th></tr>
<tr><td>[[ISO 639]]-1:</td><td> </td></tr>
<tr><td>ISO 639-2:</td><td></td></tr>
<tr><td>[[SIL]]:</td><td></td></tr>
</table>
[[Image:Dgernesiais welcome sign St Peter Port Guernsey.jpg|thumb|DgèrnésiaisPannell topse thisgwernenezg liste ofkêrbenn welcomean messagesenezenn at(Porzh Guernsey's tourism office in [[St. Peter Port]]Sant-Pêr)]]
 
Ar ''gwernenezeg'' ('''dgèrnésiais''' pe '''Guernésiais''') a zo ur yezh normandek komzet e Gwernenez. Ur yezh oïl an hini eo.
'''Dgèrnésiais''', also known as '''Guernésiais''', '''Guernsey French''', '''Guernsey Norman French''', or '''[[patois]]''' is the variety of [[Norman language]] spoken in [[Guernsey]].
As one of the [[Oïl languages]], it has its roots in the [[Latin]] language.
 
E 2001 e c'helle 1.327 a dud, da lâret eo 2% eus poblañs an enezenn, komz ar yezh en un doare flour ha 3% he c'homprene mat. Ouzhpenn 70% eus ar gomzerion-se a zo en tu all da 64 vloaz avat. Etre ar re yaouank ne vez komzet nemet gant 0,1% eus an dud, met 14% a gompren ar yezh tamm pe tamm.
The [[2001]] census showed that 1,327 (1,262 Guernsey-born) or 2% of the population speak the language fluently while 3% fully understand the language. However most of these,
70% or 934 of the 1,327 fluent speakers are aged over 64. Among the young only
0.1% or one in a thousand are fluent speakers. However, 14% of the population claim some understanding of the language.
 
Dont a reont a-benn, tu pe du, ar wernenezegerion da gompren ar [[jerzenezeg]] ha gallout a reont ivez kompren normanded e [[Bro-C'hall]].
There is [[Mutually intelligible languages|intercomprehension]] (with some difficulty) with [[Jèrriais]]-speakers from [[Jersey]] and Norman-speakers from mainland [[Normandy]]. Dgèrnésiais most closely resembles the Norman [[dialect]] of [[La Hague]] in the [[Cotentin Peninsula]].
 
N'eo ket bet ken levezonet ar gwnezeneg gant ar [[galleg]] ha m'eo bet ar [[jernezezeg]], met kreñvoc'h eo bet levezon ar [[saozneg]] war yezh [[Gwernenez]].
Dgèrnésiais has been influenced less by [[French language|French]] than has [[Jèrriais]], but conversely has been influenced to a greater extent by [[English language|English]].
 
Labourat evit difenn ar yezh a ra L'Assembllaïe d'Guernesiais bet krouet e 1957. Kelennet e vez ar yezh er skolioù a-wechoù ivez evel ur yezh da dibab.
== History ==
* Guernsey poet, George Métivier ([[1790]]-[[1881]]) - nicknamed the ''Guernsey [[Robert Burns|Burns]]'', was the first to produce a [[dictionary]] of the Norman language in the [[Channel Islands]], the ''Dictionnaire Franco-Normand'' ([[1870]]). This established the first standard [[orthography]] - later modified and modernised. Among his poetical works are ''Rimes Guernesiaises'' published in 1831.
 
* Prince [[Louis Lucien Bonaparte]] published a translation of the ''Parable of the Sower'' in Dgèrnésiais in [[1863]] as part of his philological research.
 
* Like Métivier, Tam Lenfestey ([[1818]]-[[1885]]) published poetry in Guernsey newspapers and in book form.
 
* Denys Corbet ([[1826]]-[[1910]]) described himself as the ''Draïn Rimeux'' (last poet), but literary production continued. Corbet is best known for his poems, especially the [[epic]] ''L'Touar de Guernesy'', a [[picaresque]] tour of the [[parish]]es of Guernesy. As editor of the French-language newspaper ''Le Bailliage'', he also wrote prose columns in Dgèrnésiais under the [[pen name]] ''Badlagoule'' ("chatterbox").
 
* Thomas Henry Mahy (born [[1862]]) wrote ''Dires et Pensées du Courtil Poussin'', a regular column in ''La Gazette Officielle de Guernesey'', from 1916. A collection was published in booklet form in [[1922]]. He was still publishing occasional pieces of poetry and prose by the start of the [[1930s]].
 
* Thomas Alfred Grut ([[1852]]-[[1933]]) published ''Des lures guernesiaises'' in 1927, once again a collection of newspaper columns. He also translated some of the Jèrriais stories of Philippe Le Sueur Mourant into Dgèrnésiais.
 
* Marjorie Ozanne ([[1897]]-[[1973]]) wrote stories, published in the ''Guernsey Evening Press'' between [[1949]] and [[1965]]. Some earlier pieces can be found in ''La Gazette de Guernesey'' in the [[1920s]].
 
* Métivier's dictionary was superseded by Marie de Garis' (born [[1910]]) ''Dictiounnaire Angllais-Guernésiais''; first edition published in [[1967]].
 
* When the Channel Islands were invaded by [[Germany]] in [[WWII]], Dgèrnésiais experienced a minor revival. Many locals did not always wish the occupying forces to understand what they were saying, especially as some of the soldiers had some knowledge of English.
 
== Current Status ==
* L'Assembllaïe d'Guernesiais, an association for speakers of the language founded in [[1957]], has published a periodical. Les Ravigoteurs, another association, has published a storybook and cassette for children.
 
* The annual [[Eisteddfod]] provides an opportunity for performances in the language, and radio and newspaper outlets furnish regular media output.
 
* There is some teaching of the language in voluntary classes in schools in Guernsey.
 
* Dgèrnésiais is recognised (along with [[Jèrriais]], [[Irish language|Irish]], [[Scottish Gaelic language|Scottish Gaelic]], [[Welsh language|Welsh]], [[Manx language|Manx]] and [[Scots language|Lowland Scots]] (in Scotland and [[Ulster Scots language|Northern Ireland]])) as a [[regional language]] by the British and Irish governments within the framework of the [[British-Irish Council]].
 
* Dgèrnésiais still receives little official support, but BBC Radio Guernsey and the ''Guernsey Press'' both feature occasional lessons, the latter with sometimes misleading phonetics.
 
== Skwerioù ==
* Quaï temps qu’i fait? : '' (Penaos emañ an amzer?)''
 
* QuaïI' tempsfait qu’icaoud fait?ogniet : '' (what's theTomm weatheremañ doing?hiziv)''
* I'Tchi faitqu’est caoudvote ognietnaom? : '' (it'sPe warmanv todayoc'h?)''
* TchiCoume qu’esttchi voteque naoml’affaire va? : '' (what'sPenaos your'mañ namekont?)''
* CoumeQuaï tchiheure quequ'il l’affaire vaest? : '' (how are you? how arePet thingseur goingeo?)''
* QuaïÀ heurela qu'il est?perchoine : '' (what's the time?Kenavo)''
* ÀMercie la perchoinebian : '' (goodbyeTrugarez vras)''
* Mercie bian : '' (thankyou very much)''
* chén-chin : '' (this)''
* ch'techin : '' (this one)''
* Lâtchiz-mé : '' (leave me)''
 
 
== Liammoù diavaez: ==