Amrenererezh : diforc'h etre ar stummoù
Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Neal (kaozeal | degasadennoù) |
Neal (kaozeal | degasadennoù) DDiverradenn ebet eus ar c'hemm |
||
Linenn 1:
{{LabourAChom}}
Er [[yezhoniezh]] e vez implijet an termen '''
Amrenererek e c'hell bezañ ar brezhoneg en holl degouezhioù ma n'eo ket ezhomm pouezañ a-ratozh-kaer war rener ar frazenn, da skouer:
:"Kanañ a ran[-me]"
:"Amañ e c'hortozez[-te]"
Kemmañ a ra amrenererezh ar frazenn hervez ar struktur yezhoniel resis e brezhoneg. E yezhoù all, avat, evel an darn vrasañ eus ar [[yezhoù romanek]] eo diliamm an amrenererezh diouzh struktur yezhadurel resis ar frazenn. Da skouer en [[italianeg]]:
:''Maria non vuole mangiare.''
:"''Maria''
:''Non vuole mangiare.''
:"
En eil frazenn e rankfer ober dre ret gant ur raganav personel en ur yezh hep amrenererezh evel, da skouer ar [[aozneg]]:
:'''''She''''' doesn't want to eat''
In the framework of [[government and binding theory]] of [[syntax]], the term '''null subject''' refers to an [[empty category]]. The empty category in question is thought to behave like an ordinary [[pronoun]] with respect to [[anaphora (linguistics)|anaphoric reference]] and other grammatical behavior. Hence it is most commonly referred to as "''pro''".
Kavet e vez an amrenererezh meur a yezh dre ar bed diliamm an eil re diouzh ar re all, en o zouez ar [[spagnoleg]], ar [[hindeg]], an [[arabeg]], ar [[sinaeg]] hag ar [[japaneg]].
==Impersonal constructions==
In some cases (impersonal constructions), a proposition has no [[referent]] at all. Pro-drop languages deal naturally with these, whereas many non-pro-drop languages such as English and French have to fill in the syntactic gap by inserting a [[dummy pronoun]]. "''*Rains''" is not a correct sentence; a dummy "it" has to be added: ''It rains.'' In most Romance languages, however, "''Rains''" can be a sentence: Spanish "''Llueve''", Italian "''Piove''", Catalan "''Plou''", Portuguese "''Chove''", etc.
There are some languages that are not pro-drop but do not require this syntactic gap to be filled. $CHANGE TO GREEK For example, in [[Esperanto]], "He made the cake" would translate as ''Li faris la kukon'' (never ''*Faris la kukon''), but ''It rained yesterday'' would be ''Pluvis hieraŭ'' (not ''*Ĝi pluvis hieraŭ'').
==Gwelit ivez==
*[[Amraganvelezh]]
*[[Anaforiezh]]
[[Rummad:Yezhoniezh]]
|