Diforc'h T-V : diforc'h etre ar stummoù

Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Neal (kaozeal | degasadennoù)
DDiverradenn ebet eus ar c'hemm
Neal (kaozeal | degasadennoù)
achu
Linenn 1:
{{LabourAChom}}
 
Er [[yezhoniezh kevredel]] e vez implijet an termen '''diforc'h T-V''' ([[saozneg]]: ''T-V distinction'') evit komz eus [[Raganv|raganvioù]] ispisial implijet evit merkañ liveoù sevender etre an hini a zo o komz (kentañ gour: "me") hag an hini/a re m'eur o komz outan/i (eil gour: "te" / "c'hwi").
 
Krouet e oa bet an [[never-cnevezc'her]]-mañ (saoz. '''''T-form''''' ha '''''V-form''''') e [[1960]] gant Brown and Gilman awnet gant lizherennoù kentañ ar [[Raganv-gour|raganvioù-gour]] [[latin]] '''''t'''u'' ha '''''v'''os'', implijet er pen-kentañ evit merkañ an unander hag al listere hepmuiken er [[yezh]]-se.
 
Ne vez ket graet an diforc'h-mañ gant meur a yezh, evel da skouer ar [[saozneg]] ma ra gant ar ger ''you'' ken evit al lister hag an unander hep diforc'h sevended ebet.
Linenn 35 ⟶ 34:
::liester: ''ustedes''
 
Kemmañ a ra kalz implij an daou stumm-mañ a yezh da yezh ha zoken a den da den komzet gante an hevelep yezh.
Different languages distinguish pronoun uses in different ways. Even within languages, there are differences between groups (older people and people of higher status tending to both use and expect more formal language) and between various aspects of one language. For example, in '''Dutch''', ''u'' is slowly coming into disuse in plural, and thus one could sometimes address a group as ''jullie'' when one would address each member individually as ''u''.
 
Kemmañ a c'hell ivez an diforc'h T-V a-hed ar wezh, aet da get penn-da-benn e saozneg (''thou'' ~ ''you'') da skouer hag o vont da get muioc'h-mui e [[norvegeg]].
Here are some examples of second-person pronouns in languages with T-V distinctions:
 
{| class="wikitable"
Linenn 44 ⟶ 43:
! '''[[Gour (yezhoniezh)|Eil gour]] [[Niver (yezhoniezh)|unander]] izeloc'h (T)'''
! '''[[Gour (yezhoniezh)|Eil gour]] [[Niver (yezhoniezh)|unander]] uheloc'h (V)'''
! '''[[Gour (yezhoniezh)|Eil gour]] [[Niver (yezhoniezh)|liester]] izeloc'h (T)'''
! '''[[Gour (yezhoniezh)|Eil gour]] [[Niver (yezhoniezh)|lister]] uheloc'h (V)'''
|-
Linenn 144 ⟶ 143:
<br/>貴様 ''(kisama)''
<br/>手前 ''(temae)''
<br/><small>(themerket lattere twovez havean hostileenebiezh connotationsgant an daou stumm-se)</small>
| <br/>あなた ''(anata)''
<br/>君 ''(kimi)''
<br/><small>(''anata'' isa morezo respectfulsevenoc'h thanevit ''kimi'', butmet titlespeurliesañ ore positionsimplijer aretitloù generallype usedkargoù instead for someone ofkentoc'h higherevit statusraganvioù)</small>
| お前ら ''(omaera)''
| あなたたち ''(anatatachi)''
Linenn 159 ⟶ 158:
|-
| [[Malayeg]]
| ''awak''/''kamu'' (more politesevenoc'h) orpe ''engkau'' (commonlydiverradur spoken short form isboas ''kau''. ''Ko'' is even more informal, bordering on the rude.disevenc'h)
| ''anda'' - implijet dresit-holl e dielloù ha kemennoù ofisiel all. Ral a wezh e vez implijet ''anda'' dre gomz, pa vez implijet kentoc'h titl an hini emeur o koazeal ganti/añ.
| ''anda'' - most commonly used on advertisements and formal documents. ''Anda'' is almost never encountered in spoken Malay; instead, most Malaysians would address a respected person by his or her title.
|''kau orang'', ''korang'', ''hangpa'' (all dialectalrannyezhel)/''kalian'' (archaickozh)
|''anda''/''kalian'' (kozh)
|-
Linenn 196 ⟶ 195:
| [[Tagalogeg]]
| ''ikáw''
<br/><br/>''ka'' (postpositive[[Raganv onlyaraogennek|stumm lerc'hennek]])
| ''kayó''
| ''kayó''