Verb-stagañ mann : diforc'h etre ar stummoù

Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Neal (kaozeal | degasadennoù)
DDiverradenn ebet eus ar c'hemm
Neal (kaozeal | degasadennoù)
DDiverradenn ebet eus ar c'hemm
Linenn 24:
 
In [[Arabic language|Arabic]], the use of the zero copula again depends on the context. In the present tense affirmative, the subject is simply juxtaposed with its predicate. When the subject is [[definite]] and the predicate [[indefinite]], a [[pronoun]] ([[agreement (grammar)|agreeing]] with the subject) must be inserted between the two. For example:
* محمد مهندس (''Muħammad muhandis'') = 'Muhammad is an engineer' (literally 'Muhammad an-engineer')
* محمد هو المهندس (''Muħammad huwa al-muhandis'') = 'Muhammad is the engineer' (literally 'Muhammad he the-engineer')
The extra pronoun is needed to prevent the adjective qualifying the noun [[attributive adjective|attributively]]:
* محمد المهندس (''Muħammad al-muhandis'') = 'Muhammad the engineer'
(This is just a [[noun phrase]] with no copula. See ''[[al-]]'' for more on the use of definite and indefinite nouns in Arabic and how it affects the copula.)
 
<u>Amzer-vremañ stumm kadarnaat</u>
In the past tense, however, or in the present tense negative, the verbs ''kaana'' and ''laysa'' are used, which take the [[accusative case]]:
:Anv amstrizh (frazenn verb: verb-stagañ mann
* كان محمد مهندسا (''Kaana Muħammad muhandisan'') = 'Muhammad was an engineer' (''kaana'' = '(he) was') (literally 'he-was Muhammad an-engineer')
*:: محمد مهندس (''Muħammad muhandis'') = 'Muhammad is an engineer' (literally 'Muhammad an-engineer')
* ليس محمد مهندسا (''Laysa Muħammad muhandisan'') = 'Muhammad's not an engineer' (literally 'he-isn't Muhammad an-engineer'; the ''-an'' suffix marks the acusative)
::'Muhammad is an engineer'
When the copula is expressed with a verb, no pronoun need be inserted, regardless of the definiteness of the predicate:
* ليس محمد المهندسا (''Laysa Muħammad al-muhandisan'') = 'Muhammad's not the engineer' ::(literally 'he-isn't Muhammad thean-engineer')
:Anv strizh (frazenn verb): verb-stagañ mann
*:: محمد هو المهندس (''Muħammad huwa al-muhandis'') = 'Muhammad is the engineer' (literally 'Muhammad he the-engineer')
::'Muhammad is the engineer'
::(literally 'Muhammad he the-engineer')
:Anv strizh (frazenn anv): verb ebet
*:: محمد المهندس (''Muħammad al-muhandis'') = 'Muhammad the engineer'
::'Muhammad the engineer'
 
<u>Amzer-vremañ stumm-nac'h</u>
:Anv amstrizh (frazenn verb): verb-stagañ (''laysa'')
:: ليس محمد مهندسا (''Laysa Muħammad muhandisan'')
::'Muhammad's not an engineer'
* ليس محمد مهندسا (''Laysa Muħammad muhandisan'') = 'Muhammad's not an engineer' ::(literally 'he-isn't Muhammad an-engineer'; the ''-an'' suffix marks the acusative)
 
<u>Amzer-dremenet</u>
:Anv amstrizh (frazenn verb): verb-stagañ (''kaana'')
:: كان محمد مهندسا (''Kaana Muħammad muhandisan'')
:: 'Muhammad was an engineer' (''kaana'' = '(he) was')
::(literally 'he-was Muhammad an-engineer')
 
* E gandaeg: