Verb-stagañ mann : diforc'h etre ar stummoù

Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Neal (kaozeal | degasadennoù)
DDiverradenn ebet eus ar c'hemm
Neal (kaozeal | degasadennoù)
DDiverradenn ebet eus ar c'hemm
Linenn 24:
 
In [[Arabic language|Arabic]], the use of the zero copula again depends on the context. In the present tense affirmative, the subject is simply juxtaposed with its predicate. When the subject is [[definite]] and the predicate [[indefinite]], a [[pronoun]] ([[agreement (grammar)|agreeing]] with the subject) must be inserted between the two. For example:
 
 
<u>Amzer-vremañ stumm kadarnaat</u>
:Anv amstrizh (frazenn verb: verb-stagañ mann
:: محمد مهندس (''Muħammad muhandis'')
::(''Muhammad isijiner'' an= engineer'"Ijiner eo Muhammad")
::(literally 'Muhammad an-engineer')
:Anv strizh (frazenn verb): verb-stagañ mann
:: محمد هو المهندس (''Muħammad huwa al-muhandis'')
::(''Muhammad is the engineeran-ijiner'' = "An ijiner eo Muhammad")
::(literally 'Muhammad he the-engineer')
:Anv strizh (frazenn anv): verb ebet
:: محمد المهندس (''Muħammad al-muhandis'')
::(''Muhammad thean-ijiner" = engineer''Muhammad an ijiner")
 
 
<u>Amzer-vremañ stumm-nac'h</u>
:Anv amstrizh (frazenn verb): verb-stagañ (''laysa'')
:: ليس محمد مهندسا (''Laysa Muħammad muhandisan'')
::(''n'eo ket-eñ Muhammad ijiner [AKUZATIVEL]'' = "N'eo ket Muhammad ijiner")
::'Muhammad's not an engineer'
 
::(literally 'he-isn't Muhammad an-engineer'; the ''-an'' suffix marks the acusative)
 
<u>Amzer-dremenet</u>
:Anv amstrizh (frazenn verb): verb-stagañ (''kaana'')
:: كان محمد مهندسا (''Kaana Muħammad muhandisan'')
:: 'Muhammad was an engineer' (''kaana'' = '(he) was')
::(literally 'he-was Muhammad an-engineer')