Yann Gonan : diforc'h etre ar stummoù

Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Diverradenn ebet eus ar c'hemm
Linenn 44:
* 'La inosans reconnu a Santes Jenovefa', 1825
* 'Avanturio ar Citoien Jean Conan a Voengamb', bet adkavet e levraoueg kastell Lesquiffiou e [[Pleiber-Krist]].
 
Trois d’entre eux n’ont pas été retrouvés à ce jour. Il s’agit de « Jérusalem délivrée », l’« Ecriture Sainte » et de « Ann Tad Boucher ».
 
Dans le cas de l’ «Ecriture Sainte », une grande partie de la Bible aurait été traduite en breton par Jean Conan. « An Tad Boucher » est une traduction en breton d’un des livres qu’il avait trouvés à la bibliothèque de l’abbaye de Beauport . « Jérusalem délivrée » est une adaptation en breton d’après l’œuvre du Tasse.
 
- La « vie de Louis Eunius » (manuscrit de la Bibliothèque Nationale, fonds celtique n° 45, daté du 20 mai 1847/Trédrez).
 
- « La inosans reconnu a Santes Jenovefa » (manuscrit de la Bibliothèque Nationale, fonds celtique n° 24, daté du 16 décembre 1825/Trédrez). C’est, semble-t-il, d’après l’histoire d’Hirlande et de Geneviève de Brabant, que Jean Conan composa et remania la vie dramatique de Sainte Geneviève.
 
- « Avanturio ar Citoien Jean Conan a Voengamb » - les aventures du citoyen Jean Conan à Guingamp (manuscrit à la bibliothèque du château de Lesquiffiou en Pleyber-Christ et une copie à la Bibliothèque Municipale de Rennes).
 
Il s’agit d’une autobiographie en vers bretons, où l’auteur raconte sa jeunesse, son voyage à Terre-Neuve, ses campagnes dans l’armée républicaine : « au nom du Dieu qui m’a créé, au nom de Jésus-Christ qui m’a racheté, au nom du Saint-Esprit, je demande la grâce d’écrire mon histoire de façon que chacun puisse la comprendre facilement ».
 
- « Ar vue a Sant ar voan » - la vie de Saint Yves (bibliographie versifiée de Saint Yves se trouvant à la bibliothèque du château de Lesquiffiou en Pleyber-Christ, commencée semble-t-il en 1827).
 
=====E vrezhoneg=====