Flower of Scotland : diforc'h etre ar stummoù
Astenn
D (liammoù) |
(Astenn) |
||
{{Stumm an titl|''Flower of Scotland''}}
'''''Flower of Scotland''''' e [[saozneg]], '''''Flùr na h-Alba''''' e [[Gouezeleg Skos|gouezeleg]], '''''Flouer o Scotland''''' e [[skoteg]] ("Flour Bro-Skos", da lavaret eo ar pep gwellañ eus Skosiz) eo [[kan broadel]] nann-ofisiel [[Bro-Skos]]. Savet eo bet gant Roy Williamson er [[bloavezhioù 1960]] hag embannet er bloaz [[1967]] en albom gant The Corries ''Bonnet, Belt and Sword''.
== Pozioù ==
{|
|-
!E gouezeleg!!E saozneg Bro-Skos!!E skoteg!!E brezhoneg
|-
|
<poem style="font-style:italic;">
O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?
Na cnuic tha lomnochd
's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.
Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.
</poem>
|style="padding-left:20px;"|
<poem style="font-style:italic;">
O Flower of Scotland
When will we see
Your like again,
That fought and died for
And stood against him
Proud Edward's Army
And sent him homeward
Tae think again.
The hills are bare now
And autumn leaves
Lie thick and still
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him
Proud Edward's Army
And sent him homeward
Tae think again.
Those days are past now
And in the past
They must remain
But we can still rise now,
And be the Nation again
That stood against him
Proud Edward's army
And sent him homeward
Tae think again.
</poem>
|style="padding-left:20px;"|
<poem style="font-style:italic;">
O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Yer like again,
Yer wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edwart's Airmie,
Tae think again.
The Hills is bare nou,
An Autumn leafs
Lies thick an still,
Ower land that is tint nou,
That thay sae dearlie held,
That stuid agin him,
Prood Edwart's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.
Thir days is past nou,
An in the past
Thay maun bide,
But we can aye rise nou,
An be the nation again,
That stuid agin him,
Prood Edwart's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.
</poem>
|style="padding-left:20px;"|
<poem>
A Flour Bro-Skos
Pegoulz e vo gwelet
Da genseurted
A stourmas hag ar varvas evit
Da run ha da saon uvel,
Hag a savas enep dezhañ <ref>Enep [[Bro-Saoz]].</ref>
Lu Edward lorc'hus <ref>[[Edouarzh II (Bro-Saoz)|Edward II]], a voe trec'het e[[1314]] gant [[Raibeart Brus]] en [[Emgann Allt a' Bhonnaich]]</ref>
Hag e gasas d'ar gêr
Da soñjal a-nevez.
Noazh eo ar runioù brema~b
Ha delioù an diskaramzer
Eo stank ha mot
War un tir a zo kollet bremañ
A voe dalc'het ken ker gant ar re
A savas enep dezhañ
Lu Edward lorc'hus
Hag e gasas d'ar gêr
Da soñjal a-nevez.
Tremenet eo an deizioù-se bremañ
Hag en tremened
E rankont chom
Hogen sevel a c'hallomp c'hoazh
Ha bout a-nevez ar Vroad
A savas enep dezhañ
Lu Edward lorc'hus
Hag e gasas d'ar gêr
Da soñjal a-nevez.
</poem>
|}
==Liammoù diavaez==
* {{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=Vyx1xeZo_tk|title=The Corries — ''Flower of Scotland''|accessdate=07/08/2020}}
==Notennoù==
{{Daveoù}}
|