Regina Coeli : diforc'h etre ar stummoù

Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
pozioù e brezhoneg
coding
Linenn 1:
[[SkeudennRestr:Mariaincoronatasmlicodia.jpg|250px|right|thumb|upright=1.2|[[Incoronazione della Vergine (Santa Maria di Licodia)]], pe ''Kurunidigezh ar Werc'hez'', en iliz [[Santa Maria di Licodia]], e [[proviñs Catania]], e [[Sikilia]], gant un arzour dianav eus an XVIIIvet kantved.]]
[[Skeudenn:Regina Coeli.png|left]]
[[Skeudenn:Mariaincoronatasmlicodia.jpg|250px|right|thumb|[[Incoronazione della Vergine (Santa Maria di Licodia)]], pe ''Kurunidigezh ar Werc'hez'', en iliz [[Santa Maria di Licodia]], e [[proviñs Catania]], e [[Sikilia]], gant un arzour dianav eus an XVIIIvet kantved.]]
'''Regina Coeli''' zo ur c'hantik [[latin]], berr a-walc'h, d'ar [[Gwerc'hez Vari|Werc'hez Vari]], anvet amañ ''Rouanez an Neñvoù''. Kanet e vez en ilizoù katolik en Amzer [[Pask|Bask]].
 
== Sonerezh ==
Un ton zo bet savet gant [[Mozart]] evit ar c'hantik-mañ.
{|
 
|- valign="top"
 
|
<!--Su nombre proviene de las dos primeras palabras de la oración, que significan "Reina del Cielo", título con el que la Virgen es comúnmente invocada. Se reza en lugar del [[Ángelus]] durante el [[Tiempo pascual]] (desde la Vigila Pascual hasta el domingo de [[Pentecostés]]). Mozart ha compuesto una bellísima pieza con el texto del Regina caeli.<ref>Está contenida en "Complete Sacred Works", en la versión de [[Nikolaus Harnoncourt]], disco 9.</ref>
<poem style="font-style:italic;">
-->
Regina cœli, laetare, alléluia:
 
quia quem meruisti portare, alléluia.
== Skrid ==
Regina cœliResurrexit, laetaresicut dixit, alléluia:<br />.
quiaOra quempro meruistinobis portareDeum, alléluia.<br />
ResurrexitV. Gaude et laetare, sicutVirgo dixitMaria, alléluia.<br />
OraR. proQuia nobissurrexit DeumDominus vere, alléluia.
[[Oremus]] <br />Deus,
 
qui per resurrectionem Filii tui,
 
Domini nostri Jesu Christi,
E ganañ a c'heller gant pozioù brezhonek :
mundum laetificare dignatus es:
 
praesta, quaesumus;
ut, per ejus Genitricem Virginem Mariam,
per­pétuae capiamus gaudia vitae.
Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen
</poem>
| style="padding-left:20px;" |
<poem>
Rouanez an Neñv, en ho joa, allelouia,
 
tridit rak an hini hoc'h eus douget allelouia,
 
zo dasorc'het evel lâret, allelouia,
Pedit evidomp Doue, allelouia.
 
Pedit evidomp Doue, allelouia. ([[Maodez Glanndour]])<br />
</poem>
 
| style="padding-left:20px;" |
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alléluia. <br />
[[SkeudennRestr:Regina Coeli.png|left]]
R. Quia surrexit Dominus vere, alléluia. <br />
|}
 
== LiammLiammoù diavaez ==
[[Oremus]] <br />
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Jesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut, per ejus Genitricem Virginem Mariam, per­pétuae capiamus gaudia vitae. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen
 
 
<!--
== REGINA COELI ==
=== (Traducción al español) ===
 
;M/:Reina del cielo, Alégrate, aleluya.
 
;P/:'''Porque el que en tu seno llevaste; aleluya.
 
;M/:Resucitó, como dijo; aleluya.
 
;P/:'''Ruega a Dios por nosotros; aleluya.
 
;M/: Gózate y alégrate, Virgen María; aleluya.
 
;P/:''' Porque ha resucitado verdaderamente el Señor; aleluya.
 
;M/:Oremos. Oh Dios, que por la resurrección de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, te has dignado dar la alegría al mundo, concédenos que por su Madre, la Virgen María, alcancemos el goce de la vida eterna. Por el mismo Cristo Nuestro Señor.
Amén.'''
 
 
 
 
== Referencias ==
<references/>
-->
== Liamm diavaez ==
* [[Añjeluz#Añjeluz amzer Fask|Añjeluz amzer Fask]]
* [http://interletras.com/canticum/regina_caeli.html Kan gregorian]