Amprest (yezhoniezh) : diforc'h etre ar stummoù
Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Neal (kaozeal | degasadennoù) lañs |
Neal (kaozeal | degasadennoù) DDiverradenn ebet eus ar c'hemm |
||
Linenn 4:
Disheñvel eo un amprest rik neuze diouzh un [[drevezadenn (yezhoniezh)|drevezadenn]] (pe [[:en:calque|"''calque''"]]) ma vez troet ster ar gerioù orin, da skouer "skrab-oabl" troet ger-ha-ger diwar ar [[saozneg]] "''sky-skaper''" pe "[[Logodenn stlennegel|logodenn]]" war dachenn an [[urzhiataerezh]] troer ivez diwar ar saozneg "''mouse''".
Peurliesañ e vez amprestet gerioù eus ar [[rummad gerioù digor]], da skouer [[anv-kadarn|anvioù]] ha [[verb|verboù]] evit gerioù eus ar [[rummad gerioù kloz]] ha tennañ a reont ken alies all da elfennoù sevenadurel o tont eus an diavaez, da skouer anvioù loened estren, pe [[nevezc'her|nevezc'herioù]] teknikel, o tont hiviz stankoc'h-stankañ eus ar [[saozneg]] e hogozik holl yezhoù ar bed.
Amprestet a c'hell bezañ ivez [[kenger|kengerioù]], dreist-holl evit a sell ouzh gerioù teknikel pe desket, da skouer [[Hekto|"'''''hekto'''metr''"]] diwar ar [[henc'hresianeg]] "''έκατό(ν)''" ("kant").
▲Direct loans, expressions translated word-by-word, or even grammatical constructions and orthographical conventions from English are called [[anglicism]]s. Similarly, loans from [[Swedish language|Swedish]] - like the word [[smörgåsbord]] - are called [[sveticism]]s or svecisms. In French, the result of perceived over-use of English loanwords and expressions is called [[franglais]]. English loanwords in French include 'le weekend', 'le job' (in [[France]]) or 'la job' (in [[Canada]]) and 'le biftek' (beefsteak). This has so outraged French purists that various French institutions spend much time and energy to keep the language pure. [[Denglish]] is English influence on [[German language|German]]. Another popular term is [[Spanglish]], the English influence on the Spanish language.
During the [[Ottoman Turks|Ottoman]] period, [[Turkish literature]] became heavily influenced by [[Persian language|Persian]] and [[Arabic language|Arabic]] borrowings. During more than 600 years of the [[Ottoman Empire]], the literary and official language of the empire was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic, which is now called [[Ottoman Turkish language|Ottoman Turkish]], considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many words were loaned to the languages of the people of the empire, such as [[Bulgarian language|Bulgarian]] and [[Serbian language|Serbian]]. After the empire fell in [[World War I]] and the [[Republic of Turkey]] was founded, [[Turkish language]] underwent an extensive [[language reform]] led by the newly founded [[Turkish Language Association]], during which [[List of replaced loanwords in Turkish|many loanwords]] were replaced with equivalent words derived from [[Turkic languages|Turkic]] roots. The language reform was a part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of [[Atatürk's Reforms]], and included the introduction of the new [[Turkish alphabet]]. Turkish also has many loanwords derived from French, such as ''pantalon'' - 'trousers', ''comique''(Fr)/''komik''(Tr) - 'funny', all of them pronounced very similarly (except for the French pronunciation of the letter 'r').
== Adamprestoù ==
|