Amprest (yezhoniezh) : diforc'h etre ar stummoù

Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Neal (kaozeal | degasadennoù)
DDiverradenn ebet eus ar c'hemm
Neal (kaozeal | degasadennoù)
achu
Linenn 1:
{{LabourAChom}}
Er [[yezhoniezh]] e vez implijet an termen '''mmprest ''' ([[Saozneg|saoz.]]: [[:en:Loanword|''loanword'']]) war dachenn ar [[geriaouiñ]] hag ar [[Termenadurezh|dermenadurezh]] evit komz eus ur [[ger]] o tont eus ur [[yezh]] bet degemeret en ur yzh all hep ma vije troet elfenn ebet eus ar ger orin, da skouer ar [[brezhoneg]] "''sferenn''" digant ar [[galleg]] "''sphère''", bet amprestet d'e dro digant ar [[henc'hresianeg]] "''σφαῖρα''".
 
Disheñvel eo un amprest rik neuze diouzh un [[drevezadenn (yezhoniezh)|drevezadenn]] (pe [[:en:calque|"''calque''"]]) ma vez troet ster ar gerioù orin, da skouer "skrab-oabl" troet ger-ha-ger diwar ar [[saozneg]] "''sky-skaper''" pe "[[Logodenn stlennegel|logodenn]]" war dachenn an [[urzhiataerezh]] troer ivez diwar ar saozneg "''mouse''".
 
Gant yezhoù 'zo pa vez amprestet [[ger|gerioù]] bet amprestet digant yezhoù all e vezont treuzfeurmet evit o lakaat da sentiñ ouzh ar reolennoù [[fonotaktikel]] boas evit dizober lieskensonennadoù orin, da skouer e [[japaneg]] テーブル (''tēburu'') digant ar [[saozneg]] ''table'' ("taol"). Ken alies all avat ne douj ket seurt [[amprest (yezhoniezh)|amprestoù]] da reolennoù fonotaktikel boas ar yezh ma vezont degemeret ganti ha diwar-se e sav lieskensonennadoù amreizh e-keñver struktur boas [[fonologiezh]] ar yezh-se, da skouer e [[brezhoneg]] al lieskensonennad "sf-" kavet e penn-kentañ un nebeud amprestoù nemetken, d.s. "'''''sf'''erenn''" diwar ar [[henc'hresianeg]] '''σφ'''αῖρα.
 
Peurliesañ e vez amprestet gerioù eus ar [[rummad gerioù digor]], da skouer [[anv-kadarn|anvioù]] ha [[verb|verboù]] evit gerioù eus ar [[rummad gerioù kloz]] ha tennañ a reont ken alies all da elfennoù sevenadurel o tont eus an diavaez, da skouer anvioù loened estren, pe [[nevezc'her|nevezc'herioù]] teknikel, o tont hiviz stankoc'h-stankañ eus ar [[saozneg]] e hogozik holl yezhoù ar bed.
Linenn 8 ⟶ 9:
Amprestet a c'hell bezañ ivez [[kenger|kengerioù]], dreist-holl evit a sell ouzh gerioù teknikel pe desket, da skouer [[Hekto|"'''''hekto'''metr''"]] diwar ar [[henc'hresianeg]] "''έκατό(ν)''" ("kant").
 
Sevel a ra tud 'zo a-enep-krenn da seurt amprestoù alies a-walc'h, dreist-holl pa gav dezhe ez eus ul liamm galloud dizingal etre an div yezh. E [[brezhoneg]] da skouer e klasker alies "glanaat" ar yezh dre skarzhañ diouti gerioù deuet diwar ar [[galleg]] hag e galleg eo bet klasket skarzhañ diouzh ar yezh-se ar gerioù o tont mui-ouzh-mui diwar ar [[saozneg]], dreist-holl war tachennoù teknikel.
English loanwords in French include 'le weekend', 'le job' (in [[France]]) or 'la job' (in [[Canada]]) and 'le biftek' (beefsteak). This has so outraged French purists that various French institutions spend much time and energy to keep the language pure. [[Denglish]] is English influence on [[German language|German]]. Another popular term is [[Spanglish]], the English influence on the Spanish language.
 
==Gwelit ivez==
During the [[Ottoman Turks|Ottoman]] period, [[Turkish literature]] became heavily influenced by [[Persian language|Persian]] and [[Arabic language|Arabic]] borrowings. During more than 600 years of the [[Ottoman Empire]], the literary and official language of the empire was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic, which is now called [[Ottoman Turkish language|Ottoman Turkish]], considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many words were loaned to the languages of the people of the empire, such as [[Bulgarian language|Bulgarian]] and [[Serbian language|Serbian]]. After the empire fell in [[World War I]] and the [[Republic of Turkey]] was founded, [[Turkish language]] underwent an extensive [[language reform]] led by the newly founded [[Turkish Language Association]], during which [[List of replaced loanwords in Turkish|many loanwords]] were replaced with equivalent words derived from [[Turkic languages|Turkic]] roots. The language reform was a part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of [[Atatürk's Reforms]], and included the introduction of the new [[Turkish alphabet]]. Turkish also has many loanwords derived from French, such as ''pantalon'' - 'trousers', ''comique''(Fr)/''komik''(Tr) - 'funny', all of them pronounced very similarly (except for the French pronunciation of the letter 'r').
* [[Adamprest (yezhoniezh)|Adamprest]]
 
== Adamprestoù ==
It is possible for a word to travel from one language to another and then back to the original language in a different form, a process called ''reborrowing''. A specific example of this is the French "le biftek", which is borrowed from the English "beefsteak", while the English "beef" is originally from the French "le bœuf".
 
[[Rummad:Termenadurezh]]