Romanekadur al Levraoueg vroadel e Kolkata : diforc'h etre ar stummoù
D
Diverradenn ebet eus ar c'hemm
Neal (kaozeal | degasadennoù) D (Pajenn nevez : {{LabourAChom}} Diorroet diwar diazez ar sistem-mañ e oa bet sistem Romanekadur al Levraoueg vroadel e Kolkata, ledanaet evitr gallout bezañ implijet evit treuzskrivañ an holl...) |
Neal (kaozeal | degasadennoù) DDiverradenn ebet eus ar c'hemm |
||
{{LabourAChom}}
Diorroet e oa bet diwar diazez al [[Lizherenneg etrebroadel evit treuzskrivañ ar sañskriteg]], ledanaet evit gallout bezañ implijet evit treuzskrivañ an holl doareoù-skrivañ implijet en [[India]] ouzpenn ar [[sañskriteg]], en o zouez ar yezhoù nann-[[yezhoù indez-aryk|indez-aryek]].
The '''National Library at Kolkata [[romanization]]''' is the most widely used [[transliteration]] scheme in dictionaries and grammars of Indic languages. This transliteration scheme is also known as ''Library of Congress'' and is nearly identical to one of the possible [[ISO 15919]] variants.The tables below mostly use [[Devanagari]] but include letters from [[Kannada language|Kannada]], [[Tamil language|Tamil]], [[Malayalam language|Malayalam]] and [[Bengali language|Bengali]] to illustrate the transliteration of non-Devanagari characters. The scheme is an extension of the [[IAST]] scheme that is used for transliteration of [[Sanskrit]].▼
This transliteration scheme is also known as ''Library of Congress'' and is nearly identical to one of the possible [[ISO 15919]] variants.
▲
<center>
|