Romanekadur al Levraoueg vroadel e Kolkata : diforc'h etre ar stummoù

Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Neal (kaozeal | degasadennoù)
DDiverradenn ebet eus ar c'hemm
Neal (kaozeal | degasadennoù)
achu
Linenn 1:
{{LabourAChom}}
 
'''Romanekadur al Levraoueg vroadel e Kolkata''' ([[saozneg]]: '''''National Library at Kolkata romanization''''') eo anv unan eus ar sistemoù pennañ implijet an aliesañ evit [[romanekadur|romanekaat]]
Linenn 5 ⟶ 4:
Diorroet e oa bet diwar diazez al [[Lizherenneg etrebroadel evit treuzskrivañ ar sañskriteg]], ledanaet evit gallout bezañ implijet evit treuzskrivañ an holl doareoù-skrivañ implijet en [[India]] ouzpenn ar [[sañskriteg]], en o zouez ar yezhoù nann-[[yezhoù indez-aryk|indez-aryek]].
 
Damheñvel eo ar sistem-mañ ouzh [[ISO 15919]].
This transliteration scheme is also known as ''Library of Congress'' and is nearly identical to one of the possible [[ISO 15919]] variants.
 
Daoust ha ma talvez an taolennoù kevalterioù-mañ evit treuzskrivañ al [[devanagari|lizherenng ''devanagari'']] evel ma vez implijet evit skrivañ ar [[añskriteg]] hag an [[hindeg]] dreist-holl, e kaver ivez arouezennoù devanagari ispisial implijet evit skrivañ an [[tamileg]], ar [[malayalameg]], ar [[banglaeg]] hag ar [[kannadeg|c'hannadeg]] evit diskwel penaos e c'hell bezañ implijet an hevelep sistem evit treuzskrivañ [[lizherenneg|lizherennegoù]] nann-devanagari all implijet evit skrivañ [[:Rummad:Yezhoù India|yezhoù India]]:
The tables below mostly use [[Devanagari]] but include letters from [[Kannada language|Kannada]], [[Tamil language|Tamil]], [[Malayalam language|Malayalam]] and [[Bengali language|Bengali]] to illustrate the transliteration of non-Devanagari characters. The scheme is an extension of the [[IAST]] scheme that is used for transliteration of [[Sanskrit]].
 
<center>