Kenemobererezh (yezhoniezh) : diforc'h etre ar stummoù

Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Neal (kaozeal | degasadennoù)
lañs
 
Neal (kaozeal | degasadennoù)
Diverradenn ebet eus ar c'hemm
Linenn 1:
Er [[yezhoniezh]] e vez implijet an termen '''tu-etrekenemoberezh''' ([[saozneg|saoz.]]: "''[[:en:Grammatical voice|middle voice]]''") evit komz eus ur frammadur yezhadurel a dalvez evit merkañ ul liamm resis etre div [[rannfrazeen anv]].
 
Gant ar stumm kenemober ec'h eo bep perzhiad yezhadurel koulz [[graer (yezhoniezh)|graer]] ha [[gouzañver (yezhoniezh)|gouzañver]] an ober kaset da benn gant egile, da skouer:
A '''reciprocal''' is a [[Linguistics|linguistic]] structure that marks a particular kind of relationship between two noun phrases. In a reciprocal construction, each of the [[thematic role|participants]] occupies both the role of [[agent (grammar)|agent]] and [[patient (grammar)|patient]] with respect to each other. For example, the English sentence ''"John and Mary cut each other's hair"'', contains a reciprocal structure: John cuts Mary's hair, and Mary cuts John's.
 
: "Profañ a ra Pêr ha Yann levrioù an eil d'egile"
Many languages, such as [[Turkic languages|Turkic]] or [[Bantu languages]], have special reciprocal [[morpheme]]s in verbs. English does not, and it generally uses ''"each other"'' or some other phrase to indicate reciprocity. Most [[Indo-European languages]] do not have special markers for reciprocity on verbs, and reciprocal constructions are expressed through [[reflexive verb|reflexivity]] or other mechanisms. For example, [[Russian language|Russian]] marks reciprocity in [[intransitive verb]]s with the suffix -ся (self), which has also reflexive and [[passive]] interpretations.
: da lâret eo:
: Yann ('''''graer''''') a brof ul levr ('''''ober''''') da Bêr ('''''gouzañver''''') ha Pêr ('''''graer''''') a brof ul levr ('''''ober''''') da Yann ('''''gouzañver''''')
 
E yezhoù 'zo, eo o zouez ar [[brezhoneg]] hag ar [[aozneg]] e vez graet un diforc'h [[kevreadurezh|kevreadurezhel]] etre ar genemoberezh diouzh un tu hag an [[verb emober|emoberezh]] diouzh an tu all. E yezhoù all, avat, en o zouez ar [[galleg]] e vez implijet an hevelep frammadur kevreadurezhel evite o-daou, da skouer:
 
* e [[saozneg]]:
: '''Emober''':
: ''They wash themselves'' ("en em walc'hiñ a reont")
: '''Kenemober''':
: ''They wash each other'' ("en em walc'hiñ a reont an eil hag egile")
 
* e [[galleg]]:
: '''Emober/Kenemober''':
: ''Ils se lavent''
 
Many languages, such as [[Turkic languages|Turkic]] or [[Bantu languages]], have special reciprocal [[morpheme]]s in verbs.
 
Many languages, such as [[Turkic languages|Turkic]] or [[Bantu languages]], have special reciprocal [[morpheme]]s in verbs. English does not, and it generally uses ''"each other"'' or some other phrase to indicate reciprocity. Most [[Indo-European languages]] do not have special markers for reciprocity on verbs, and reciprocal constructions are expressed through [[reflexive verb|reflexivity]] or other mechanisms. For example, [[Russian language|Russian]] marks reciprocity in [[intransitive verb]]s with the suffix -ся (self), which has also reflexive and [[passive]] interpretations.
==See also==