Y Gododdin : diforc'h etre ar stummoù

Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Diverradenn ebet eus ar c'hemm
Diverradenn ebet eus ar c'hemm
Linenn 3:
'''Y Gododdin''' (distagañ /ə gɔ'dɔðɪn/) a zo barzhoneg meur [[Aneirin]], skrivet e brezhoneg kozh [[Enez Vreizh]], hag unan eus koshañ skridoù hon barzhoniezh. Savet eo d'ar vrezelourien vrezhon eus rouantelezh [[Gododdin]] a varvas o stourm ouzh [[Angled]] [[Deira]] ha [[Bernicia]] e [[Catraeth]], a vije [[Catterick]] e [[Yorkshire]] hiziv, war-dro ar bloaz 600.
 
Dizemglev zo avat diwar-benn pegoulz ha pelec'h e voe skrivet ar varzhoneg. Lenneien zo a lavar e voe savet e broioù [[ brezhon]] kreisteiz [[Bro-Skos]], tost war-lerc'h an emgann; re all a soñj gante e voe savet e [[Kembre]], en IXvet pe Xvet kantved. Mar deo en IXvet kantved ez eo unan eus ar barzhonegoù koshañ skrivet e [[kembraeg]], hag ar c'hoshañ barzhoneg eus ar vro-hont.
 
Ar [[Gododdin]], anavezet evel [[Votadini]] en amzer [[proviñs Britannia]], a oa o rouantelezh e gevred Skos, anavezet evel an ''[[Hen Ogledd]]'' e [[Kembre]], pe [[Hanternoz kozh]].
Linenn 23:
N'eus nemet un dornskrid eus ''Y Gododdin'', [[Levr Aneirin]] an hini eo, eus eil hanterenn an XIIIvet kantved a soñjer. Peurvuiañ e kreder e voeskrivet gant daou zen, anvet A ha B.
 
88 [[poz]] eus ar varzhoneg a voe skrivet gant an dornskriver A<ref>Rannet eo ar pozioù gant pennlizherennoù bras, met n'eo ket rannet ar gwerzennoù. Peurvuiañ e ra an embannerien evel ma reas [[Ifor Williams]] en e embannadur er bloaz 1938.</ref> ha neuze e laoskas ur bajenn wenn a-raok skrivañ peder barzhoneg anavezet evel ''Gorchanau''.<ref>Klar, O Hehir ha Sweetser a soñje gante e oa un trede dornskriver, a anvont C, a skrivas ar ''Gorchanau''. N'a ket Huws a du gante , pa gav dezhañ eo labour an dornskriver A. Gwelout Huws, pp. 34, 48</ref>
<!-- Scribe A wrote down 88 stanzas of the poem,<ref>The manuscript separates stanzas by the use of large capitals but does not separate the text into lines. The arrangement used by most editors follows that used by [[Ifor Williams]] in his 1938 edition.</ref> then left a blank page before writing down four related poems known as ''Gorchanau''.<ref>Klar, O Hehir and Sweetser considered that a third scribe, whom they called C, wrote the text of the ''Gorchanau''. This view is disputed by Huws, who considers that these were the work of Scribe A. See Huws, pp. 34, 48</ref> This scribe wrote the material down in [[Middle Welsh]] orthography. Scribe B added material later, and apparently had access to an earlier manuscript since the material added by this scribe is in [[Old Welsh]] orthography. Scribe B wrote 35 stanzas, some of which are variants of stanzas also given by Scribe A while others are not given by A. The last stanza is incomplete and three folios are missing from the end of the manuscript, so some material may have been lost.<ref>Jarman, p.xiv</ref>
 
<!-- Scribe A wrote down 88 stanzas of the poem,<ref>The manuscript separates stanzas by the use of large capitals but does not separate the text into lines. The arrangement used by most editors follows that used by [[Ifor Williams]] in his 1938 edition.</ref> then left a blank page before writing down four related poems known as ''Gorchanau''.<ref>Klar, O Hehir and Sweetser considered that a third scribe, whom they called C, wrote the text of the ''Gorchanau''. This view is disputed by Huws, who considers that these were the work of Scribe A. See Huws, pp. 34, 48</ref> This scribe wrote the material down in [[Middle Welsh]] orthography. Scribe B added material later, and apparently had access to an earlier manuscript since the material added by this scribe is in [[Old Welsh]] orthography. Scribe B wrote 35 stanzas, some of which are variants of stanzas also given by Scribe A while others are not given by A. The last stanza is incomplete and three folios are missing from the end of the manuscript, so some material may have been lost.<ref>Jarman, p.xiv</ref>
 
There are differences within the material added by Scribe B. The first 23 stanzas of the B material shows signs of partial modernisation of the orthography, while the remainder show much more retention of Old Welsh features. Jarman explains this by suggesting that Scribe B started by partially modernising the orthography as he copied the stanzas, but after a while tired of this and copied the remaining stanzas as they were in the older manuscript. Isaac suggested that Scribe B was using two sources, called B1 and B2.<ref>Koch, p. lxvi</ref> If this is correct, the material in the Books of Aneirin is from three sources.