Sidonia von Borcke : diforc'h etre ar stummoù

Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Linenn 55:
Goude marv Sidonia von Borcke e teuas ar vaouez da vezañ ur vojenn.
Liammet e voe hec'h anv gwashoc'h c'hoazh ouzh marv [[Tiegezh Pomerania]] e kronikoù ar XVIIvet kantved, ha lakaet da ''[[femme fatale]]''. Diwar he fenn e voe savet meur a obezrenn a faltazi, ken en saozneg ken en alamaneg.<ref name=George137/> Breur-kaer [[Johann Wolfgang von Goethe]], [[Christian August Vulpius]] a voe embannet gantañ ''Sidonia von Borke'' en 1812 e-barzh ar ''Pantheon berühmter und merkwürdiger Frauen'' ("Panteon ar maouezi brudet ha heverk").<ref>Vulpius (1812)</ref>
Ur romant gotek
 
 
<!-
The [[Gothic romance]]<ref name=Bridgwater213>Bridgwater (2000), p. 213.</ref> ''Sidonia von Bork'' wasskrivet written ine 1847/48 bygant thear beleg Pomeranian priest [[Wilhelm Meinhold]] (1797-1851),<ref name=George137/> publisheda invoe threeembannet volumese inteir levrenn e 1848.<ref name=Rudolph155>Rudolph (2004) p. 155.</ref><ref group=nb name=fullde>Full titleAn inanv German:alamanek en e hed e oa ''Sidonia von Bork, die Klosterhexe, angebliche Vertilgerin des gesamten herzoglich-pommerschen Regentenhauses'' ([http://www.google.com/books?id=CtcsAAAAYAAJ&q=Sidonia+von+Bork,+die+Klosterhexe,+angebliche+Vertilgerin&dq=Sidonia+von+Bork,+die+Klosterhexe,+angebliche+Vertilgerin&lr= preview at google books])</ref> <!-- English translations of this novel, titled ''Sidonia the Sorceress'', were published in 1849 by [[Oscar Wilde]]'s mother, [[Jane Wilde|Jane Francesca Elgee]] (the later Lady Wilde)<ref name=ONeill119>O'Neill (1985), p. 119.</ref><ref name=Rudolph156>Rudolph (2004) p. 156.</ref> and [[William Morris]],<ref name=Rudolph156/> who also published Wilde's translation in his Kelmscott Press in 1893.<ref>Peterson (1984), p. 50.</ref> InEn 1894, another English translation of the Meinhold novel was published by [[Lucy, Lady Duff-Gordon|Lady Duff-Gordon]].<ref name=Rudolph156/><ref group=nb name=fullen>Full title of the English version: ''Sidonia the Sorceress: The Supposed Destroyer of the Whole Reigning Ducal House of Pomerania'' ([http://www.archive.org/search.php?query=Sidonia%20the%20Sorceress%20AND%20mediatype%3Atexts full text] at [[Internet Archive]], [[Google Books]] and [[Project Gutenberg]]). Also referred to as ''The Convent Witch'', a translation of the German subtitle ''Die Klosterhexe'' ([http://www.google.de/books?id=ba_OAAAAMAAJ&pg=PA145&dq=meinhold+sidonia&lr= Daguerreotype of 1848])</ref>
 
Already the first English translations gained cult status in [[Victorian era|Victorian]] [[Great Britain]] in a ''succès d’estime'' unmatched by any other German book in British literary history.<ref name=Bridgwater213/> Especially in the [[Pre-Raphaelite Brotherhood]], whose members besides Morris included [[Dante Gabriel Rossetti]] and [[Edward Burne-Jones]], passion for Sidonia as a [[Medusa]]-type ''femme fatale'' was widespread.<ref name=Bridgwater217218>Bridgwater (2000), pp. 217-218.</ref> Rosetti is reported to have referred to and quoted from the novel "incessantly".<ref name=Bridgwater216>Bridgwater (2000), p. 216.</ref> Several members drew paintings based on the novel,<ref name=Bridgwater216/> the most famous are ''Clara von Bork'' and ''Sidonia von Bork'' by Burne-Jones in 1860.<ref name=Bridgwater218>Bridgwater (2000), p. 218.</ref> For his Sidonia painting, Rosetti's girl-friend [[Fanny Cornforth]] served as the model.<ref name=Bridgwater220>Bridgwater (2000), p. 220.</ref>