Sit tibi terra levis

Sit tibi terra levis (Ra vo skañv an douar dit) zo ul lavared latin hag a veze skrivet war ar bezioù henroman, a-wechoù S.T.T.L. hep mui, a-raok an oadvezh kristen.

Enskrivadur roman e Museo Nacional de Arte Romano Mérida (Spagn)
M(arco) Cornelio M(arci) f(ilio) Pap(iria) Pollio / M(arco) Cornelio Urbano / M(arco) Cornelio Celeri / Cornelia M(arci) l(iberta) Iucunda / sic nuncquam Fortuna sinat te nosse dolo[rem] / praeterisse potes quasm pius o iuvenis / sit datus in flammas nosse doloris rit nunc petit i[---] / quisquis ades dicas sit tibi terra levis h(ic) [---]

Kemeret eo bet e lec'h avat gant an droienn gristen Requiescat in pace, R.I.P., "Ra gousko er peoc'h".

Doareoù all a gaver ivez: T·L·S terra levis sit, T.L.S. "Ra vo skañv an douar" ha sit ei terra levis, S.E.T.L., "Ra vo skañv an douar dezhañ".

Meneget eo bet gant meur a varzh latin evel Albius Tibullus :

[...] et "bene" discedens dicet "placideque quiescas, terraque securae sit super ossa levis". Albius Tibullus, Elegiae ("[...] ra vo skañv an douar dit war da eskern.")[1]

Meneget eo bet gant barzhed all ivez : Propertius, Ovidius, Aulus Persius Flaccus ha Martialis en o zouez.

E gresianeg

kemmañ

Orin ar frazenn a gaver en Alcestes ( Άλκηστις), gant Eurípides. Setu-hi en henc'hresianeg :

κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι, koúfa soi khthon epánothe pésoi

En ur flemmganig gresianek gant Ammianus Epigrammaticus e lenner :

Εἴη σοι κατὰ γῆς κούφη κόνις, οἰκτρὲ Νέαρχε, ὄφρα σε ῥηϊδίως ἐξερύσωσι κύνες.
Ra vo skañv ar boultrenn warnout pa vi dindan zouar, Nearchus kaezh, ma c'hallo ar chas da dennañ aes er-maez.''[2]

E brezhoneg

kemmañ

War batrom an droienn latin e kaver un droienn vrezhonek testeniet e 1987: Ra vo skañv douar Breizh (dezhañ pe dezhi). Meneget eo e-barzh an Histoire littéraire et culturelle de la Vretagne , embannet e 1987 gant Champion-Slatkine (e Pariz ha Jeneva), er bajenn 5 (hogen hep niverenn), da enoriñ eñvor Léon Fleuriot :

Ra vezo skanv dezañ douar Breiz
Sit ei Britanniae terra levis
Que la terre de Bretagne lui soit légère.

Evel-just e c'haller kinnig ar frazenn e meur a zoare:

Skañv dezhañ/dezhi ra vezo douar e vro/he bro.
Ra vo skañv dezhañ/dezhi douar Breizh.
  • En italianeg eo bet meneget gant ar varzhez Alda Merini: Che la terra ti sia finalmente lieve[3].
  • E brezhoneg e teu da vezañ implijet un tamm, da gemer lec'h an droienn gristen[4].
  • E spagnoleg e reer gant troiennoù kristenoc'h «descanse en paz» (D. E. P.) pe «que en paz descanse» (Q. E. P. D.).

Pennadoù kar

kemmañ

Notennoù

kemmañ