Ur skoulm-teod (hervez ar bomm kembraek cwlwm tafod), pe gweg-teod, zo ur regennad gerioù aozet evit bezañ diaes da gompren pe da zistripañ.

Skoulmoù-teod diaes da zistripañ kemmañ

Lod a seblant aes da zistripañ, met diaesoc'h pa vez ret lavarout hag adlavarout buanoc'h-buan.

  • Brudet eo C'hwec'h Merc'h Gwerc'h.
  • Ur Santegonegadez on ha ne zisantegonegadezin ket Ken na vo disantegonegadezet an holl Santegonegadezed[1]. Distaget e vez Santegonekadez ivez.

Tennañ a ra un tamm d'ar skoulm-teod italianek Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, vi disarcivescoviscostantinopolizzereste voi come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l'Arcivescovo di Costantinopoli?, ha re all damheñvel zo en okitaneg ivez.

Darn zo diwar-benn kleier ar vro:

  • Kloc'h bras Gras en e blas.
  • Tour bras Pleiben, kloc'h bras Brasparzh. Pe Kloc'h bihan Pleiben, kloc'h bras Brasparzh.

Re all zo c'hoazh:

  • Ro kig d'az ki, Ro toaz d'az kazh. Un adstumm zo : Sko kig d'az ki Sko toaz d'az kazh.

Skoulmoù-teod diaes da gompren kemmañ

  • Tri bemp pemzek ha daou seitek ha tri ugent.
  • To pa ri ti,
Pa ri ti to.
  • Pa ri-te tan, tomm!
Pa ri-te ti, to!
  • Gra tra
pa ri tra,
Pa ri tra
gra tra.
  • Kozh ti ma tisto.

E yezhoù all kemmañ

 
Kartenn-bost alamanek
Alamaneg
  • In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum. - En Ulm, e-kichen Ulm ha tro-dro d'Ulm.
Galleg
  • Lod eus kanaouennoù Bobby Lapointe zo skoulmoù-teod hed-ha-hed, evel Ta Katy t'as quitté, pe Amélie Mélodie.
Italianeg
  • Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
  • Apelle figlio d'Apollo fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio d'Apollo.
Katalaneg
  • Res no sé, sinó que sé que no sé res! - Tra n'ouzon, nemet gouzout a ran n'ouzon tra.
  • Un carro carregat de rocs, corria per la carretera, carretera amunt, carretera avall. - Ur c'harr karget a vein a rede war an hent, war-grec'h, ha war-draoñ.
  • Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat. - C'hwezek barner eus ul lez-varn a zebr avu un den krouget.
Kembraeg
  • Lladd dafad ddall - Lazhañ un dañvad dall
  • Hwch goch a chwech o berchyll cochion bach - Gwiz ruz ha c'hwec'h porc'hell bihan ruz
  • Oer yw eira ar Eryri - Yen eo an erc'h war Eryri
Okitaneg
  • Tres peras pentacostencas se volián far depentacostencar, lo depentacostencaire lor diguèt que las desapentacostencariá en pagant la desapentacostencadura.
  • Una poma girondenca. Ai! Cossí me degirondencarai!
  • Tarasconenc, — quante jorn te detarasconaràs? — Me detarasconarai quand los autres tarasconencs se seran detarasconats.
  • Un codonh per vos, madama; un codonh per vos, mossur; tres codonhs per vos, madama; quatre codonhs per vos, mossur; cinc, etc.
  • Codonh calha; calha, codonh. A ranker lavarout teir gwech, buan, ma lavarer a-benn ar fin «Cada colhon», ha ma eilgerier neuze « Òc-ben per vos! »
Portugaleg
  • Casa suja, chão sujo. - Ti lous, douar lous.
  • Se o Pedro é preto, o peito do Pedro é preto e o peito do pé do Pedro também é preto. - Mar deo du Pêr eo du bruched Pêr, ha chouk-troad Pêr zo du ivez.
Saozneg
  • A big pink pig. - Ur mell porc'hell roz.
  • Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
  • The sixth sheik’s sixth sheep’s sick.
  • How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? It would chuck all the wood a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood.
  • What noise annoys an oyster? Any noise annoys an oyster but a noisy noise annoys an oyster more.
  • Ur rimadell :
She sells sea-shells on the sea-shore.
The shells she sells are sea-shells, I'm sure.
For if she sells sea-shells on the sea-shore
Then I'm sure she sells sea-shore shells.
  • Betty Botter, savet gant ar varzhez stadunanat Carolyn Wells, hag anvet da gentañ The Butter Betty Bought zo deuet da vout ur ganaouenn :
Betty Botter bought a bit of butter.
The butter Betty Botter bought was a bit bitter
And made her batter bitter.
But a bit of better butter makes better batter.
So Betty Botter bought a bit of better butter
Making Betty Botter's bitter batter better
Spagnoleg
  • Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal
  • Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito. En la calva de un calvito, un clavito clavó Pablito. Pablito clavó un clavito. ¿Que clavito clavó Pablito?'
  • El cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillara? El desenladrillador que lo desenladrille un buen desenladrillador será.

Kanaouennoù skoulm-teod kemmañ

Liammoù diavaez kemmañ


 
Commons
Muioc'h a restroù diwar-benn

a vo kavet e Wikimedia Commons.

Notennoù kemmañ

  1. Rimadelloù hag unangomzoù, Skol niv. 5, C'hwevrer 1957, p.12
  2. (es) Ar c'homzoù
  3. (es) Kanet gant Eliades Ochoa.