Troidigezhioù ar Bibl e kembraeg

Adalek ar XVvet kantved e voe lakaet lodennoù eus ar Bibl e kembraeg, met ar stumm implijetañ e-pad bloavezhioù eo an droidigezh graet e 1588 gant William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd, kempennet e 1620. E 1988 e voe embannet Beibl Cymraeg Newydd ('Bibl kembraek nevez') hag a voe kempennet e 2004. Beibl.net zo un droidigezh e kembraeg pemdez a voe echuet e 2013.

Ur Bibl kozh e kembraeg
Ur Bibl e kembraeg eus ar XVIIvet kantved

Stummoù istorel

kemmañ

Meur a vammenn eus an XIXvet kantved o doa meneget istor un droidigezh eus ar Vulgat latin e 1470. Un eskob eus ar XVIvet kantved, Richard Davies en doa embannet en doa gwelet, pa oa bugel, un dornlevr gant an droidigezh-se e Celydd Ifan, e ti un eontr dezhañ.[1] hag un oberour all en doa embannet e oa bet miret ul lodenn eus an dornskrid betek an XIXvet kantved.[2] Ar c'helenner Glanmor Williams en doa studiet an afer hag embannet e vije dic'hallus e vije bet troet ar Bibl a-bezh e kembraeg a-raok hini William Morgan e 1588.

Pa voe deuet amzer ar Reform saoz e voe troet testennoù diwar ar gresianeg end-eeun. E 1551 e voe savet an droidigezh kentañ eus lodennoù bras eus ar Bibl gant William Salesbury, anvet Kynniver llith a ban, a oa un droidigezh diglok eus an Avieloù hag eus Lizheroù an Ebestel da vezañ lennet en iliz d'ar Sul. Ar rouanez Elesbed I a embannas ul lezenn e 1563 da c'houlenn gant eskibien an Iliz anglikan e Kembre lakaat ar Bibl ha Levr ar Bedenn Voutin e kembraeg, ar pezh a voe graet gant Richard Davies, Thomas Huet ha William Salesbury. Asambles e trojont an Testamant Nevez, hag ar braz eus al labour a voe graet gant Salesbury.

Heuliet e voe gant troidigezh William Morgan eus ar Bibl a-bezh 1588, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd, oc'h adkemer labour Salesbury evit an Testamant Nevez. Kempennet e voe al labour-se e 1620.

Keñveriañ ar yezh

kemmañ
Keñveriañ troidigezhioù kembraek Yann 3:16
Troidigezh
Testament Newydd William Salesbury, 1567 Canys velly y carodd Duw y byt, yny rhoddes ef ei vnig-enit vap, y'n y vydei i bop vn a greda ynthaw, na choller, amyn caffael bywyt tragyvythawl.
Beibl William Morgan, 1588 Canys felly y cârodd Duw y bŷd, fel y rhoddodd efe ei uni-genedic fab, fel na choller nêb a'r y fydd yn crêdu ynddo ef, eithr caffael o honaw ef fywyd tragywyddol.
Beibl William Morgan, 1620 Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol.
Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988 Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
beibl.net by Arfon Jones, 2008 Ydy, mae Duw wedi caru’r byd cymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bwy bynnag sy'n credu ynddo beidio mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.

Daveoù

kemmañ
  1. (en) The Bible of Every Land: A History of the Sacred Scriptures. 1861. p. 154. "A Welsh version of the Bible was preserved in MS. at Celydd Ifan, near Bridgend in Glamorgan: it appears to have been executed from the Latin Vulgate, by an ancestor of the family residing in that place, about the year 1470."
  2. (en) Hughes, William (1891). Life and Times of Bishop William Morgan, the Translator of the Welsh Bible. p. 185. "Near Bridgend in Glamorgan: it appears to have been executed from the Latin Vulgate by an ancestor of the family residing in that place, about the year 1470. A considerable portion of the MS. was still extant a few years ago"

Liammoù diavaez

kemmañ

Ar Bibl e kembraeg/Beibl Cymraeg: